การแปล
ความสำคัญของการแปล
ในโลกปัจจุบันถือว่าภาษาอังกฤษมีความสำคัญเป็นอย่างมากเพราะว่าเป็นภาษาที่นิยมใช้ในการสื่อสารในหลากหลายรูปแบบ
ตลอดจนถึงการศึกษาจึงแสดงให้เห็นว่า ภาษาอังกฤษมีความสำคัญเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ คนต่างชาติได้มีการติดต่อกันมากขึ้น
การแปลจึงเข้ามามีบทบาทมากขึ้นเนื่องจากประเทศไทยมีการติดต่อกับต่างประเทศ
และทั้งนี้จึงจำเป็นต้องอาศัยผู้แปล
เพื่อประหยัดเวลาซึ่งถือว่างานแปลสามารถยึดเป็นอาชีพได้
นอกจากนี้นักแปลยังสามารถนำชื่อเสียงมาสู่ตนเองได้
การแปลในประเทศไทย
การแปลในประเทศไทยเริมตั้งแต่สมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราช
ส่งโกษาปานไปเฝ้าพระเจ้าหลุยแห่งประเทศฝรั่งเศษ จึงมีการฝึกนักแปลประจำราชสำนัก
มีการแปลเอกสารต่างๆในการติดต่อค้าขายกับต่างประเทศในสมัยพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว
และมีการสอนภาษาอังกฤษในพระราชสำนัก
เมื่อมีความก้าวหน้าทางด้านเทคโนโลยีทำให้มีการติดต่อกันสะดวกมากยิ่งขึ้น
โดยเฉพาะประเทศที่กำลังพัฒนามีความต้องการด้านการแปลมากขึ้นเป็นลำดับ
การแปลทางด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
ผู้แปลจะต้องเชี่ยวชาญทางด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีและจะต้องมีนักภาษาร่วมอยู่ด้วย
เพื่อดูแลการใช้ภาษาที่ถูกต้อง และจุดสำคัญการแปลมีปัญหาอยู่มากเนื่องจากขาดความรู้เรื่องพื้นฐานทางวัฒนธรรม
จะเห็นได้ว่าการแปลเป็นเรื่องที่จำเป็น
จึงจำเป็นต้องมีนักแปลที่มีความรู้ในสาขาเฉพาะนั้นๆ
การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัย
การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัย เป็นการสอนไวยากรณ์และโครงสร้างการใช้ภาษา
รวมทั้งอ่านเพื่อทำความเข้าใจ
นักศึกษาจะต้องทำความเข้าใจและนำความรู้ที่ได้มาใช้ในวิชาการแปล
ซึ่งจะช่วยให้นักศึกษาสามารถอ่านและเขียนภาษาอังกฤษได้ดียิ่งขึ้น
การแปลคืออะไร
การแปลคือ การถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง
โดยให้มีใจความครบสมบูรณ์และไม่มีการตัดต่อหรือเติมแต่งส่วนที่ไม่จำเป็นใดๆ
ทั้งสิ้น การแปลเป็นสิ่งที่สามารถฝึกฝนได้และประดิษฐ์งานแปลให้มีคุณภาพ
คุณสมบัติของผู้แปล
>>>
เป็นผู้รู้ภาษาอย่างดีเลิศ
>>> สามารถถ่ายทอดความรู้ให้ผู้อื่นได้ถูกต้อง
>>>
เป็นผู้ที่มีศิลปะในการใช้ภาษา
>>>
ผู้แปลจะต้องรอบรู้
จุดมุ่งหมายของผู้สอนแปล
สอนฝึกและผลิตนักแปลที่มีคุณภาพให้แก่สังคม
วัตถุประสงค์ของการแปล
>>>
การฝึกเพื่อผลิตนักแปลที่มีคุณภาพให้ออกไปรับใช้สังคมในด้านต่างๆ
>>>
ผู้แปลจะต้องอ่านเข้าใจและสามารถจับใจความสำคัญได้
>>>
ผู้สอนแปลต้องหาทางเร่งเร้าให้ผู้เรียนได้อ่านอย่างกว้างขวาง
>>>
ให้ผู้เรียนแปลได้พบปะแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกับนักแปลอาชีพ
บทบาทของการแปล
การแปลเป็นทักษะที่พิเศษในการสื่อสาร คือ ผู้รับสาร
ไม่ได้รับสารคนแรกโดยตรง
แต่จะรับสารจากผู้แปลอีกทอดหนึ่ง
ในการสื่อสารรูปแบบนี้ผู้แปลจะต้องเป็นตัวกลางระหว่างผู้ส่งสารและผู้รับสาร
ลักษณะของงานแปลที่ดี
ลักษณะงานแปลที่ดี ควรจะต้องมีเนื้อหาและข้อเท็จจริงตามต้นฉบับใช้ภาษาที่ชัดเจนกระชับความ
ใช้รูปประโยคสั้นๆ แสดงความคิดเห็นชัดเจน ใช้ภาษาเปรียบเทียบได้เหมาะสม
และรักษารูปแบบงานเขียนของผู้แต่งงานต้นฉบับไว้
และมีการปรับแต่งถ้อยคำให้เข้ากับสภาพสังคม เพื่อให้ผู้อ่านงานแปลเกิดความเข้าใจมากยิ่งขึ้น
ลักษณะงานแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยที่ดี
1. ภาษาไทยที่ใช้ในงานแปลจะต้องเป็นธรรมชาติ
2. เน้นความชัดเจนของภาษาเป็นสำคัญ
3. ใช้การแปลแบบตีความ แปลแบบเก็บความเรียงและเขียนใหม่ ไม่แปลแบบคำต่อคำ
การแปลกับการตีความจากปริบท
ความใกล้เคียง และความคิดรวบยอด
ไม่ใช่งานแปลแบบให้มีความหมายเดียวกันในรูปประโยคที่ต่างกัน
แต่ให้ดูสถานภาพที่เป็นอยู่ของข้อความ
ดังนั้นผู้แปลจึงต้องทำให้นามธรรมนั้นออกมาเป็นวามคิดรวบยอด
และสามารถสรุปความหมายออกมาได้
การวิเคราะห์ความหมาย
สิ่งที่ต้องนำมาใช้ในการวิเคราะห์ความหมายคือ
1. องค์ประกอบของความหมาย
ประกอบด้วย คำศัพท์ ไวยากรณ์ และเสียง
2.
ความหมายและรูปแบบ
>>> ในแต่ละภาษา ความหมายหนึ่งอาจจะแสดงออกได้หลายรูปแบบ
>>> รูปแบบเดียวอาจจะมีหลายความหมาย
3.
ประเภทของความหมาย
>>>
ความหมายอ้างอิง เป็นความหมายโดยตรงถึงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
ทั้งที่เป็นรูปธรรมและนามธรรม
>>>
ความหมายแปล คือความรู้สึกทางอารมณ์ของผู้อ่าน ผู้ฟัง
>>>
ความหมายทางบริบท รูปแบบหนึ่งๆของภาษาอาจมีหลายความหมาย
จึงต้องพิจารณาจากบริบทจึงจะรู้ความหมาที่ผู้เขียนต้องการจะสื่อ
>>>
ความหมายเชิงอุปมา เป็นความหมายที่เกิดจากการเปรียบเทียบทั้งการเปรียบเทียบโดยเปิดเผยและโดยนัย
การเลือกบทแปล
เลือกตามวัตถุประสงค์ของการแปล
โดยคำนึงถึงการทำให้ผู้เรียนได้มีโอกาสตระหนักถึงความบกพร่องต่างๆของตนในการแปล
และให้ผู้เรียนได้ความรู้ทั้งด้านทักษะภาษา และเนื้อหาไปด้วย
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น